为什么马犬不叫马狗?

鱼茜初鱼茜初最佳答案最佳答案

@青红造块 答主你是对的,是“马犬”不是“马狗”,但原因不是像高票答案说的这样。 “马狗”是一个俗称,而“马犬”是一个标准名称,之所以出现的原因是建国后我国采用俄语词干加词尾构成新词的方式翻译外国动物科学名词的时候出现了失误(或故意为之)。 这个问题涉及到建国初我们国家对科技词汇翻译的策略,当时我们国家科技基础薄弱,很多技术都是靠向苏联老大哥学习的,因此科技翻译在很长一段时间内都沿用前苏联的翻译方式。

问题就出在这——前苏联的语言和我们是存在一定差异的,特别是在俄语里动词占据的地位非常大,一个句子通常以动词结尾,这和我们汉语喜欢主语+谓语的结构是大相径庭的,于是我们就有了按照苏式语法翻译词汇的问题。 而“犬”这个词在古代汉语里有“qu”和“ju”两个音,现代汉语里只有“ju”这个音;在俄语里面“кун”有“ku”和“kun”两个读音,其中“kou”这个音在我们的方言里通常发成“ku”或是“kua”,“kuo”这个音在我们方言里通常发成“guo”或“gwa”。

问题是这两个字在普通话里的读音是一样的,都为“zuò”;而因为古音的关系,用普通话读起来就很接近了——“犬”为“quan”,“做”为“zuō”。 于是,在1960年文化部和中国科学院联合发布《俄语汉语词典》时,为了保持词汇译写的相对统一性,就选择了用“马犬”来称呼这种动物。

当然,这只是一个俗称而已,正式的名字依然还是“马犬”。 说到这,可能有人会产生疑问,怎么前面说的“马狗”才是俗称呢? 这是因为我们的语言传统里,对“狗”这个词是个贬义词,而“犬”这个词是中性词,因此“马犬”虽然指代的是同一物种,但因为“马犬”听起来比“马狗”顺耳多了,所以“马犬”就成了正名。

而在实际使用中,随着网络时代的到来,数码照片的普及,越来越多的人用图片标记法给互联网上的文字内容添加超链接,而遇到“马犬”两个字的时候,人们习惯用手指轻轻一点,于是“马狗”的说法就不胫而走..... 这其实是一种误解!

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!