贵宾狗怎么写?
泰语里“宾”字翻译为汉语是“贵”,但“尊”也是正确的。 “雅”字在古泰文中做标记用,没有实际发音意义 。“朋”就是“友”的意思(这个词在现代泰文里仍然如此标注)。所以“朋友”的发音就是“pam fon”。而“贵客”则是“pam khrok”。
同样,“宾友”的“宾”字在古代作“贵”来标记,因此“宾友”即“khrok pam”。而“贵宾”的“宾”字依然做“贵”来标记,故“贵宾”的泰文就是“gho khrua khrok pam”。 而“高朋满座”的“朋”在古代是“baan”,现在则是“phrai”,表示同辈的朋友。 所以这句话的泰文就是 “gho baan baa bor rong ngaai baat dau”或者“gho phrai bah bor ngern gwai baat dao ” 上面两句诗里面,每句的第一个字都变声了,因为都是虚词,所以读起来很含糊。要特别注意的是最后两个字的读音,“贵”和“朋”在结尾时的读音是不同的,“贵”的读音更接近汉语拼音的“gui2”,而“朋”则读“phang1”。而“宾”字在任何位置都读“bin1”。